《第十二夜》是莎士比亞四大喜劇之一。把400年前的歐洲喜劇搬上舞臺(tái),會(huì)不會(huì)讓當(dāng)下的中國觀眾有隔閡?國家大劇院出品的話劇《第十二夜》,有驚喜,有新意。
莎翁的劇本原本就很縝密,通過身份的錯(cuò)位和情節(jié)的巧合架構(gòu)故事,笑點(diǎn)層層推進(jìn),把一個(gè)看似荒誕的愛情故事演繹得十分合理。經(jīng)過導(dǎo)演的二次創(chuàng)作,既保留了經(jīng)典質(zhì)感,又有本土化改編的清新面貌。話劇節(jié)奏輕快,口語化臺(tái)詞改編十分接地氣,舞美、服化道等設(shè)計(jì)也力求貼近現(xiàn)代生活。雖然前半部分內(nèi)容有些冗長,但草蛇灰線,為后半部劇情的爆發(fā)和升級(jí)埋下了伏筆。最驚喜的是中國元素的融入,比如加入《雷雨》的經(jīng)典臺(tái)詞,加入京劇《鍘美案》唱段,這種有意思的“!币蚴仲N合劇情,不僅不“違和”,還讓觀眾會(huì)心一笑。
來源:網(wǎng)易新聞