最近“耶魯公開(kāi)課”成為網(wǎng)絡(luò)搜索熱詞,在“百度”可以得到7萬(wàn)4千余個(gè)搜索結(jié)果。大二學(xué)生陳曉然說(shuō)她對(duì)這一資源“覬覦很久”,但礙于英文水平有限,只得望而卻步。不過(guò)近期公開(kāi)課在網(wǎng)上有了中文字幕版本,陳曉然說(shuō):“這下輕松了”。 這些網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)課來(lái)自耶魯、哈佛、麻省理工這樣的名校,中文字幕由一個(gè)名為“YYets(人人影視)”的字幕組制作。字幕組6年前成立,為非營(yíng)利性翻譯愛(ài)好者組織,一直為國(guó)外電影制作中文字幕。據(jù)字幕組負(fù)責(zé)人梁良介紹,他們的初衷就是降低國(guó)人欣賞海外劇集的語(yǔ)言門檻。 現(xiàn)在“人人影視”做的,則是降低中國(guó)大學(xué)生、教師、學(xué)者接受國(guó)外課程信息的學(xué)術(shù)門檻。 下載量已達(dá)每天一萬(wàn)次 梁良告訴記者,“人人影視”開(kāi)始制作課程字幕僅僅一個(gè)月的時(shí)間,但平均每天已經(jīng)有1萬(wàn)次的下載量! 梁良說(shuō),由于公開(kāi)課的字幕翻譯專業(yè)性極強(qiáng),翻得不好還會(huì)被別人恥笑,因此他們?cè)谥谱饕潦疾o(wú)太多信心。“但一個(gè)月后,我們幾乎得到了所有觀看者的支持和贊美。” 目前為止,“人人影視”對(duì)課程翻譯的選擇會(huì)綜合網(wǎng)友需求和自身人員配備兩方面因素!拔覀兊姆g隊(duì)伍共有160名成員,主要由在讀大學(xué)生、研究生和博士組成,有的甚至來(lái)自海外,他們均在哲學(xué)、心理學(xué)、金融學(xué)等領(lǐng)域有所專長(zhǎng),并且樂(lè)于分享、渴望新知。我們也會(huì)根據(jù)新開(kāi)課程的需要吸收新鮮血液,”課程組總監(jiān)方斯說(shuō)。 翻譯時(shí)從新知中獲得快樂(lè) 在“人人影視”的網(wǎng)頁(yè),已經(jīng)有十課可供下載,其中包括《死亡》、《金融市場(chǎng)》、《心理學(xué)導(dǎo)論》等課程。梁良說(shuō),公開(kāi)課的翻譯延續(xù)了團(tuán)隊(duì)合作的模式,四個(gè)人做一節(jié)課,每人大約負(fù)責(zé)15分鐘內(nèi)容。因課程內(nèi)容很專業(yè),每人基本要3天才能完成第一次翻譯,然后對(duì)遣詞造句進(jìn)行斟酌和修改,再拿給總監(jiān)校對(duì)。最后還要發(fā)到網(wǎng)上論壇,讓網(wǎng)友對(duì)成品提出建議,進(jìn)而繼續(xù)完善。 課程《死亡》中文字幕的負(fù)責(zé)人“幻影飛”告訴記者:“初譯完成后,大家互相商議并向權(quán)威人士請(qǐng)教的時(shí)間占很大比重,但樂(lè)趣也在這里。” “比如physicalism這個(gè)詞,曾被我們譯成‘物理主義’。有位翻譯說(shuō)雖然根據(jù)字面意思確該這樣翻譯,但讀起來(lái)拗口,應(yīng)譯為‘唯物主義’。為此他還向耶魯大學(xué)《死亡》課程的教授發(fā)電子郵件請(qǐng)教,”“幻影飛”說(shuō),“教授沒(méi)有回復(fù),我詢問(wèn)了幾個(gè)哲學(xué)專業(yè)的翻譯之后,最終確定譯為‘物理主義’! “幻影飛”說(shuō),如果還是有疑問(wèn),則要在網(wǎng)上查閱!爱吘购芏鄷际欠g過(guò)來(lái)的,有些地方也很難說(shuō)清! 盡管如此,字幕組的翻譯成品仍然不能保證完美無(wú)缺,但梁良表示,他們會(huì)將錯(cuò)誤率降低到百分之二以下。 “課程的翻譯不比電影字幕,要精確到具體的史實(shí)和用語(yǔ)方式。有的內(nèi)容還涉及古希臘文和古代詩(shī)歌,讓大家十分頭疼,”梁良說(shuō)。 但讓字幕組放心的是,公開(kāi)課不同于影視作品,其內(nèi)容在耶魯大學(xué)網(wǎng)站上是開(kāi)放式資源,因此不會(huì)為版權(quán)問(wèn)題牽扯精力!拔覀兛梢蕴谷坏貜恼n程翻譯中發(fā)現(xiàn)新知,同時(shí)還為他人獲取知識(shí)打開(kāi)了方便之門,”梁良說(shuō)。 在談到翻譯公開(kāi)課程和美劇的區(qū)別時(shí),課程組總監(jiān)方斯只用一句話加以概括:“翻譯電影電視劇時(shí)我們從娛樂(lè)中得到新知,而翻譯課程則是從新知中獲得快樂(lè)! |