去年夏天上線的國(guó)產(chǎn)游戲《黑神話:悟空》憑借其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深刻理解和創(chuàng)新詮釋引發(fā)了海內(nèi)外的廣泛關(guān)注。悟空世界觀中的“天下”“氣”“道”“五行”“天命”等元素將玄幻的色彩推向極致。該款游戲從一開始就同步推出了英文版本,風(fēng)靡全球,這一現(xiàn)象也為學(xué)界樹立了“用世界語(yǔ)言,講好中國(guó)故事”的創(chuàng)新典范。
為了向世界傳遞中國(guó)聲音,塑造中國(guó)形象,貢獻(xiàn)中國(guó)智慧,我國(guó)翻譯界積極對(duì)外譯介中國(guó)文化的優(yōu)秀內(nèi)容,促進(jìn)不同文明的交流與互鑒。外譯事業(yè)的核心問題是譯者培養(yǎng),即我們需要培養(yǎng)能夠勝任對(duì)外翻譯和傳播的合格人才。唯有熱愛中國(guó)文化、吃透中國(guó)文化精髓、有志于投身對(duì)外傳播事業(yè)的譯者,才有可能完成這一為中國(guó)外文局前副局長(zhǎng)黃友義先生喻為“水往高處流”的逆向文化傳播偉業(yè)。此外,中國(guó)文化體大面廣,從哲學(xué)到美學(xué)到藝術(shù),面面俱到的“通才”極其難得,而培養(yǎng)某一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域的“專才”型譯者更具可行性。誠(chéng)如華東師范大學(xué)終身教授潘文國(guó)所言,中國(guó)文化外譯正逐漸進(jìn)入“深水區(qū)”,越來(lái)越需要一批“專家型”譯者。
外譯人才的培養(yǎng)難以一蹴而就。從現(xiàn)實(shí)需要和實(shí)操層面來(lái)講,外譯教學(xué)的最佳切入點(diǎn),非思想文化術(shù)語(yǔ)莫屬。術(shù)語(yǔ)是概念的表征,代表了特定專業(yè)領(lǐng)域,而中華思想文化術(shù)語(yǔ)則是中華文明的結(jié)晶,滴水可以映日。相對(duì)于中國(guó)文化這一龐大的整體,中華思想文化術(shù)語(yǔ)如同細(xì)胞,是基礎(chǔ)之所在。綿延數(shù)千年中華文明積淀下來(lái)的思想文化術(shù)語(yǔ),涵蘊(yùn)著我們的優(yōu)良傳統(tǒng)和民族精神,是講好中國(guó)文化故事的根基和挑戰(zhàn)所在。較之于科技術(shù)語(yǔ)的唯一性和明晰性,中華思想文化術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵豐富且具有極強(qiáng)的時(shí)代衍生性,難以在西方語(yǔ)匯中找到基本類同的概念;部分術(shù)語(yǔ)呈現(xiàn)為成語(yǔ)或典故,理解和翻譯高度依賴語(yǔ)境,古為今用尚且不易做到,更遑論跨文化迻譯;一些高度凝練和抽象化的思想文化術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)藉著典型的中式話語(yǔ)張力,很難跨越中西思維差異的鴻溝。即便從話語(yǔ)表現(xiàn)形式看,穿越歷史長(zhǎng)河而來(lái)的中華思想文化術(shù)語(yǔ)也不能簡(jiǎn)單等同于字詞,而是涵蓋短語(yǔ)甚至句子,如“大醫(yī)精誠(chéng)”“虛己以游世”“己所不欲,勿施于人”“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相悖”等。黃友義先生在《融通中外,講好術(shù)語(yǔ)故事》一文中說(shuō),要讓外國(guó)人理解今天的中國(guó),就需要讓他們知道歷史上的中國(guó),知道我們從哪里來(lái)、為什么這樣思維、如何看待自己和世界。中華思想文化術(shù)語(yǔ)是最能代表中華傳統(tǒng)文化的經(jīng)典表述,能夠更深刻地反映中國(guó)人的思維習(xí)慣和行為準(zhǔn)則,更能幫助外國(guó)人認(rèn)識(shí)今天的中國(guó)。
有鑒于此,《中華思想文化術(shù)語(yǔ)英譯》(以下簡(jiǎn)稱《術(shù)語(yǔ)英譯》)以“通古今之辨,明內(nèi)外之釋,成譯家之言”為編寫宗旨,以教育部、國(guó)家語(yǔ)委“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”系列前期成果為基礎(chǔ),從1200條術(shù)語(yǔ)中遴選出最具代表性的166條,整合為治政、倫理、修身、文藝、風(fēng)俗、自然六大板塊近30個(gè)主題。通過(guò)構(gòu)建“術(shù)語(yǔ)簇”,將意義密切關(guān)聯(lián)、能夠完成獨(dú)立敘事的思想文化術(shù)語(yǔ)組成一個(gè)體系,對(duì)其中的基礎(chǔ)性術(shù)語(yǔ)進(jìn)行細(xì)析深研,將討論的廣度和深度結(jié)合起來(lái),也對(duì)術(shù)語(yǔ)外譯工作起到一定的示范效應(yīng)。如此一來(lái),中華思想文化術(shù)語(yǔ)形成了宏、中、微三級(jí)體系,宏觀上代表中華思想文化,中觀上呈現(xiàn)為不同板塊和主題,微觀上體現(xiàn)為具體的詞句。既有效避免討論流于寬泛,又努力實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯“見木又見林”,便于引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入特定文化領(lǐng)域,逐步成長(zhǎng)為“專家型”譯者。
除了提供必要的術(shù)語(yǔ)英譯知識(shí)點(diǎn)和翻譯練習(xí),《術(shù)語(yǔ)英譯》著墨最多的當(dāng)屬“概念體系溯源”“典范術(shù)語(yǔ)英譯解析”兩部分內(nèi)容。
“概念體系溯源”以文化導(dǎo)入,兼及中西,意在回顧文化語(yǔ)境,探清術(shù)語(yǔ)源流,以便中華思想文化術(shù)語(yǔ)英譯更好地服務(wù)當(dāng)代需要。央視某頻道對(duì)“奉法者強(qiáng)則國(guó)強(qiáng)”的翻譯,為我們提供了極好的范例。該典故出自《韓非子·有度》,意為執(zhí)行法度的人堅(jiān)決果斷,那么國(guó)家就會(huì)強(qiáng)大。央視提供的譯文是:“When those who uphold the law are strong, the country is strong.”“奉法者”在譯文中變成了“奉公守法者”(those who uphold the law),何故?其實(shí),這并非誤解或曲解導(dǎo)致的誤譯,而是譯者深思熟慮的結(jié)果。通過(guò)翻譯,源自傳統(tǒng)典籍的術(shù)語(yǔ),在當(dāng)代煥發(fā)出新的生機(jī)。
“典范術(shù)語(yǔ)英譯解析”則著力闡釋代表性術(shù)語(yǔ)的英譯方法,但并不拘泥于提供唯一的標(biāo)準(zhǔn)答案。以術(shù)語(yǔ)“君子”的英譯為例,《術(shù)語(yǔ)英譯》除了解釋當(dāng)代為何常用“音譯+闡釋”的方法,將其譯為“junzi (man of virtue)” 之外,更提及古今中外多位著名學(xué)者的經(jīng)典譯文,如“superior man、good man”(理雅各),“moral man、wise man”(辜鴻銘),“man of principle、true man”(修中誠(chéng)),“exemplary man”(安樂哲、郝大維)。比較各種譯文,可以發(fā)現(xiàn)它們?cè)趦?nèi)涵上的微妙之處,有的強(qiáng)調(diào)君子的德行,有的強(qiáng)調(diào)他超凡脫俗,有的則強(qiáng)調(diào)其人有原則和模范作用。何種英譯術(shù)語(yǔ)能夠更好地服務(wù)當(dāng)代對(duì)外話語(yǔ)傳播,則是教學(xué)過(guò)程中可以展開討論甚至爭(zhēng)論的地方。
翻譯之“術(shù)”是人才培養(yǎng)的基礎(chǔ),甚至是本科階段學(xué)習(xí)的核心,但若缺乏“道”的引領(lǐng),實(shí)踐或許可以解決一些具體問題,卻無(wú)法擔(dān)起文化外譯與傳播的大業(yè)。面對(duì)中華思想文化術(shù)語(yǔ)英譯的痛點(diǎn)和難點(diǎn),本書總結(jié)出“概念調(diào)適”“再概念化”“理?yè)?jù)補(bǔ)償”三條基本原則!案拍钫{(diào)適”的原則尊重術(shù)語(yǔ)的豐富內(nèi)涵和歷史沿革,提倡依據(jù)不同語(yǔ)境確定最佳譯文;“再概念化”原則針對(duì)中國(guó)文化獨(dú)有而英語(yǔ)世界不存的概念而提出,主張應(yīng)敢于創(chuàng)造新術(shù)語(yǔ),如“華夏”(huaxia)所體現(xiàn)的音譯法就是化解難題的常見譯法之一;“理?yè)?jù)補(bǔ)償”則重在避免術(shù)語(yǔ)英譯后異化程度過(guò)高而影響傳播效果,提出對(duì)新創(chuàng)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行必要的闡釋。可以說(shuō),沒有傳播就無(wú)法真正實(shí)現(xiàn)外譯的價(jià)值。三大原則對(duì)應(yīng)直譯、意譯、音譯等具體翻譯方法,在理念上實(shí)現(xiàn)了“術(shù)”“道”并舉。
在人工智能迅猛發(fā)展的今天,社會(huì)各行各業(yè)都受到不同程度的沖擊,有一種聲音甚至斷定外語(yǔ)和翻譯學(xué)科已經(jīng)“出局”。不可否認(rèn),AI翻譯在眾多應(yīng)用文體翻譯上已經(jīng)達(dá)到很高水平,甚至可以比肩“人譯”,但植根于中國(guó)文化的術(shù)語(yǔ)英譯,遠(yuǎn)非獲得一個(gè)正確答案那般簡(jiǎn)單。如前所述,中華思想文化術(shù)語(yǔ)常常存在多個(gè)譯文,它們來(lái)自于不同歷史時(shí)期的不同譯者,哪一種能夠更好地服務(wù)于當(dāng)代對(duì)外話語(yǔ)建設(shè),需要甄別和討論,既要分出正誤和優(yōu)劣,也能對(duì)不同術(shù)語(yǔ)的使用語(yǔ)境作出描述甚至規(guī)定。此外,尤其緊迫的一點(diǎn)是:AI翻譯提供的譯文并非空穴來(lái)風(fēng),而是機(jī)器“學(xué)習(xí)”前人譯文的結(jié)果。自媒體時(shí)代的互聯(lián)網(wǎng),人人都可以是傳播終端,倘若我們無(wú)法提供真正符合當(dāng)代需求的譯文,任由誤譯、曲譯等不良譯文野蠻生長(zhǎng),也就等于拱手讓出了對(duì)外話語(yǔ)權(quán),所謂不出彩就出局了。
品鑒中國(guó)智慧,須得系統(tǒng)解碼中華思想文化術(shù)語(yǔ),打造中華智慧海外話語(yǔ)體系和敘事體系。翻譯是文化交流的產(chǎn)物,也是促進(jìn)文化交流走向深入的前提條件。季羨林先生言猶在耳:“翻譯之為用大矣哉!”辛紅娟教授領(lǐng)銜六人團(tuán)隊(duì),歷時(shí)三年多精細(xì)打磨,經(jīng)過(guò)多輪本科生和研究生教學(xué)實(shí)踐,不斷研討、修訂、完善,始成就這部30余萬(wàn)言的《中華思想文化術(shù)語(yǔ)英譯》,有望在“翻譯中國(guó)”的時(shí)代,為翻譯與國(guó)際傳播人才培養(yǎng)貢獻(xiàn)一份力量。
來(lái)源:網(wǎng)易新聞